tIqlIj Da'angnIS
You must show your heart. PK
tIqwIj Sa'angnIS
I must show you my heart. TKW (Age of Ascension Ritual, TNG "The Icarus Factor")
st.k (6/97): For example, someone undergoing the Rite of Ascension says tIqwIj Sa'angnIS "I must show you [plural] my heart". The pronominal prefix in this phrase is Sa-, which means "I [do something to] all of you"... but when there's already an object (in this case, tIqwIj "my heart"), the `object' of the prefix is interpreted as the indirect object, so [here] Sa- means "I [do something to] it for you" or the like.
quv Hutlh HoHbogh tlhIngan 'ach qabDaj 'angbe'bogh
A Klingon who kills without showing his face has no honor. TKW
'ang'eghQo' quv Hutlhbogh jagh neH ghobtaHvIS ghaH
Only an enemy without honor refuses to show himself in battle. TKW
ro'lIj HI'ang
Show me your fist! KGT
rolIj HI'ang
Show me your torso! KGT
KGT 195: "Show my your fist" is an idiomatic expression used to challenge someone to take action in a manner consistent with something he or she has just said. Substituting torso for fist by mispronouncing ro' as ro would produce a phrase that would be interpreted only literally. Ordering a Klingon to reveal his or her torso is probably not a good idea.
qabDaj 'ang
He/she shows his/her face [a challenge to a duel] KGT
qablIj HI'ang
Show me your face! KGT
HI'ang
Show me! KGT
qabDaj 'angchu'
He/she shows his/her face clearly. KGT
KGT 68f.: A duel is preceded by one party issuing a challenge to the other. This is expressed by using the phrase qabDaj 'ang (literally, "He/she shows his/her face," referring to the Klingon tenet that a warrior always shows his or her face in battle). To challenge someone to a duel, one will give the command qablIj HI'ang ("Show me your face!"), though this is often shortened to simply HI'ang ("Show me!"). ... The challenged party may agree to the duel by answering vISo'be' ("I don't hide it") or the lengthier qabwIj vISo'be' ("I don't hide my face"). This person is said to 'angchu' ("show clearly"), the usual shorthand way of saying qabDaj 'angchu' ("He/she shows his/her face clearly"). One accepts a challenge (qab 'ang [literally, "shows face"]) in order to prove one's honor (quv tob [literally, "test honor conclusively"]).
A colloquial (or perhaps slang) way of expressing the definition of a word within the same language - not when translating - is to use 'ang instead of using ghaS: Y 'ang X (mu') where X is the word/phrase and Y is the definition.
SEE ALSO:
cha' show, display (picture) (v)
magh indicate, reveal (v)
So'Ha' uncloak (v)
'agh show, demonstrate, display (v)
So' hide, conceal, cloak (v)
jech disguise(v)
bey' a ceremonial display (n)
HaSta visual display (on monitor) (n)
Reflect on his bat'leth,
Soon Kahless will devise a plan.
Let me show you
My two brave sons and my daughter.
Your eyes show more bloodthirstiness
Than I have ever seen!
Kahless broke Molor’s sword in half,
Shame turned to fear in Molor’s eyes.